V Česku patří tlumočení a překládání k volným živnostem, což znamená, že o získání povolení rozhodují na příslušném živnostenském úřadu.

V Česku patří tlumočení a překládání k volným živnostem, což znamená, že o získání povolení rozhodují na příslušném živnostenském úřadu.

Aby vám chybný překlad nezkazil pověst

  • 1
Každý podnikatel se občas dostane do situace, kdy si musí nechat do cizího jazyka přeložit smlouvu, obchodní nabídku nebo jen odpovědět na cizojazyčný e-mail. Přestože se může zdát, že jsou ceny překladatelských agentur přemrštěné, v řadě případů je lépe překlad svěřit do rukou odborníků.

Víte, jak máte postupovat, pokud hledáte kvalitního překladatele? V první řadě si ověřte, jakou kvalifikaci či reference má službu nabízející živnostník nebo firma. Ani delší pobyt v zahraničí totiž v tomto směru není dostatečným doporučením. V Česku navíc patří tlumočení a překládání k volným živnostem, což znamená, že o získání povolení k provozování překladů rozhodují na příslušném živnostenském úřadu.

Některým úředníkům navíc stačí jen vysvědčení z jazykové školy, jinde chtějí alespoň vysokoškolský diplom. Pokud potřebujete přeložit důležité a oficiální dokumenty, obraťte se na soudního překladatele, který vlastní tzv. "kulaté razítko". Seznam soudních tlumočníků najdete na portálu ministerstva spravedlnosti ZDE.


Kde najdete více informací

Komora soudních tlumočníků ČR
http://www.kstcr.cz
Jednota tlumočníků a překladatelů
http://www.jtpunion.org/
Asociace českých překladatelských agentur
http://www.acta-cz.org/
Asociace konferenčních tlumočníků
http://www.askot.cz

Ceny jsou odlišné
Ceny za překlady se odvíjejí od počtu stran. Překladatelé používají jako normu měření tzv. normostranu, což je textová strana s 30 řádky po 60 znacích, tedy dohromady 1 800 znaků.

Většinou je jim jedno, jestli pro vás překládají 300 znaků, nebo celou stránku, jednoduše si účtují 1 normostranu. Samozřejmě je pro vás výhodnější si domluvit cenu za 1 znak či slovo, zejména u kratších překladů.  Nejlevnější jsou překlady běžných textů s delší dodací lhůtou.

Čím se lhůta na překlad zkracuje a odbornost textu roste, zvyšuje se i cena. Nejlacinější jsou  překlady do běžných jazyků (například angličtina, ruština, němčina), arabština či japonština jsou pak často i o polovinu dražší. Například 1 normostranu anglického textu pořídíte okolo 300 Kč, arabský překlad vás ale stojí přes 600 Kč.
 
Využijte "přespolních firem"
Překladatelské agentury dokážou fungovat i na dálku,  společnost z Prahy si klidně může bez problémů nechat přeložit smlouvu v Aši a naopak. V tom případě materiál putuje většinou elektronicky,  podobně vám ho samozřejmě může i agentura vrátit. Výhodou je rychlost či nižší cena u "nepražských" firem.

Jakou máte záruku za překlad?
Překladatel či firma by vám měla ručit za překlad, tedy za kvalitu jejich služeb. Ověřte si, zda je překlad revidován rodilým mluvčím – někdy si budete muset připlatit, ale výsledek bude například v režimu perfektní angličtiny, a ne "czech-english".

Pokud text od překladatele dále používáte v jiném formátu, než vám dodal, nechte si vždy provést tzv. tiskovou korekturu, která může odstranit nesprávné dělení či překlepy. 

Zkušeného překladatele poznáte i podle skutečnosti, že si s vámi o zakázce podrobně promluví, aby si ujasnil, co přesně potřebujete a zda jste oslovili správnou osobu. Pokud například potřebujete přeložit výpis z obchodního rejstříku, pak potřebujete "soudního tlumočníka".

Pokud jde ale o překlad korespondence, stačí vám překladatel, který třeba nemá tolik zkušeností, protože text většinou neobsahuje komplikovaná spojení. Naopak v reklamní branži si dávejte pozor, aby váš spolupracovník měl zkušenosti s překlady inzerátů – jakákoliv slovní hříčka v češtině je v řadě jazyků nesrozumitelná a musí se nahradit jiným vtipným spojením.