Diskuze

Překladatelské firmy vás ušetří finančních problémů i ostudy

Každý podnikatel se čas od času dostane do situace, kdy si musí nechat do cizího jazyka přeložit smlouvu, obchodní nabídku nebo jen profesionálně odpovědět na cizojazyčný e-mail.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

cote d'or

20. 4. 2006 19:20
ceska statnice nebo kulate razitko je k smichu

jakousi zarukou kvality prekladatele je akreditace u nektere mezinarodni asociace, napriklad ATA - jejich zkousky jsou mnohonasobne obtiznejsi nez statnice, a krome toho musi akreditovani prekladatele kazde 2-3 roky dokladat, ze si zvysuji kvalifikaci, jinak o akreditaci prijdou

0 0
možnosti

Standa

20. 4. 2006 18:29
I sebelepší jazykář může být v koncích

No největší sranda si je nechat přeložit odborný text. Sebelepší jazykář i rodilý mluvčí bez znalosti principů a doborné terminologie, která je někdy i ze slovníků složitě zachytitelná, si ani neškrtne. Zkoušel jsem v německu požádat o korekci mnou psané diplomové práce na téma pohony obráběcích strojů a lidé mimo obor na to koukali jak puci :-) A technici tam zas nasekali víc chyb jak já ....;-D

0 0
možnosti

Jack

20. 4. 2006 19:38
Prekladatel tezko muze byt odbornik

na pohony obrabecich stroju. Preklady tohoto typu se bud delaji tak ze text prelozi odbornik a posleze je provedena korektura nebo, pokud se jedna o opakovane preklady ci je k dispozici dost financi, prekladatel danou problematiku nastuduje a posleze text prelozi. V druhem pripade je vhodne aby dotycny byl alespon do jiste miry fundovany v predmetnem oboru.

0 0
možnosti

euroedmus

20. 4. 2006 18:24
spravna firma

Pro ty ktere chteji kvalitni praci doporucuji http://www.elc-group.com" target="_blank" rel="nofollow">ELC - http://www.elc-group.com" target="_blank" rel="nofollow">http://www.elc-group.com !!. jinak ruzny crossing a tak dale jsou nuly (Y)

0 0
možnosti

Jack

20. 4. 2006 19:43
Toto tvrzeni

je samozrejme hovadina. Prekladatelstvi zahrnuje ruzne sluzby a lokalizace je pouze jedna z nich. Co se tyce prekladu jednotlivych dokumentu o kterych je rec v clanku, doporucuji se obratit na zminene firmy. Velke prekladatelske projekty, i.e. lokalizace, manualy, se delaji uplne jinym zpusobem a s preklady smluv a ruznych komercnich dokumentu maji pramalo spolecneho.

0 0
možnosti

euroedmus

20. 4. 2006 18:23
www.elc-group.com

Pro ty ktere chteji kvalitni praci doporucuji ELC !!. jinak ruzny crossing a tak dale jsou nuly (Y)

0 0
možnosti

cote d'or

22. 4. 2006 19:25
Re: www.elc-group.com

tuhle firmu neznam, ale velice kvalitni preklady ve vsech jazykovych kombinacich a ve vsech specializacich si muzete objednat prostrednictvim aquarius.net

0 0
možnosti

Jack

20. 4. 2006 18:02
Preklady

Tkzv. prekladatelu jsou mraky ale kvalitnich prekladatele by se dali spocitat na prstech jedne, mozna dvou rukou. Nikomu kdo chce kvalitni preklad - coz je naprosta vetsina klientu - nedoporucuji nejakou agenturu v Asi ci jinem obskurnim meste. Rovnez od firem jako Skrivanek a pravdepodobne i Presto lze ocekavat peknou sragoru. Pro ty ktere chteji kvalitni praci doporucuji SPA, Media Market, ci Unicom. Korektura tkzv. rodilym mluvcim ma cenu pouze pokud dotycny rodily mluvci krome mluveni tez ovlada psany jazyk coz je napr. u naproste vetsiny americanu vyjimecne. At je to jak chce, pokud chcete skutecne kvalitni preklad, je nutno to zduraznit pri komunikaci s agenturou.

0 0
možnosti

Zuzana

20. 4. 2006 18:09
Re: Preklady

Souhlasím, na základě vlastních zkušeností. A Skřivánka rovněž nedoporučuji. Pokud můžu nějakou agenturu doporučit, tak je to pražská agentura http://www.chc.cz" target="_blank" rel="nofollow">Channel CrossingsR^ (není to moje agentura;-D, ale byla mi doporučena a několikrát jsem s nimi spolupracovala - ke své maximální spokojenosti:-))

0 0
možnosti

Kousavka

20. 4. 2006 16:10
U překladů

U překladů je jedno, jestli máte certifikát nebo ne. Ten obor je tak rozsáhlý, že i se státnicema můžete překlad prvotřídně zprasit.  

0 0
možnosti

oo

20. 4. 2006 16:02
jo

autor si asi nikdy nic nedal překládat, článek je naprosto o ničem a spousta překladatelských firem i s kulatým arzítkem stojí za hov . no, např. právní kancelář pana čalfy je banda tupců ... kteří nemají tušení co je třeba vídeňská konvence ap. :-D:-D

0 0
možnosti

Ferin007

20. 4. 2006 9:03
Některým úředníkům navíc stačí jen vysvědčení z jazykové školy, jinde chtějí alespoň vysokoškolský diplom.

Co to je za blbost?? Autor sám uvádí, že se jedná o živnost volnou. Tudíž kvalifikace se nijak neověřuje, žádnej diplom po nikom nikdo nikde nechce!! Rv 

0 0
možnosti