- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
jakousi zarukou kvality prekladatele je akreditace u nektere mezinarodni asociace, napriklad ATA - jejich zkousky jsou mnohonasobne obtiznejsi nez statnice, a krome toho musi akreditovani prekladatele kazde 2-3 roky dokladat, ze si zvysuji kvalifikaci, jinak o akreditaci prijdou
No největší sranda si je nechat přeložit odborný text. Sebelepší jazykář i rodilý mluvčí bez znalosti principů a doborné terminologie, která je někdy i ze slovníků složitě zachytitelná, si ani neškrtne. Zkoušel jsem v německu požádat o korekci mnou psané diplomové práce na téma pohony obráběcích strojů a lidé mimo obor na to koukali jak puci :-) A technici tam zas nasekali víc chyb jak já ....
na pohony obrabecich stroju. Preklady tohoto typu se bud delaji tak ze text prelozi odbornik a posleze je provedena korektura nebo, pokud se jedna o opakovane preklady ci je k dispozici dost financi, prekladatel danou problematiku nastuduje a posleze text prelozi. V druhem pripade je vhodne aby dotycny byl alespon do jiste miry fundovany v predmetnem oboru.
Pro ty ktere chteji kvalitni praci doporucuji http://www.elc-group.com" target="_blank" rel="nofollow">ELC - http://www.elc-group.com" target="_blank" rel="nofollow">http://www.elc-group.com . jinak ruzny crossing a tak dale jsou nuly
je samozrejme hovadina. Prekladatelstvi zahrnuje ruzne sluzby a lokalizace je pouze jedna z nich. Co se tyce prekladu jednotlivych dokumentu o kterych je rec v clanku, doporucuji se obratit na zminene firmy. Velke prekladatelske projekty, i.e. lokalizace, manualy, se delaji uplne jinym zpusobem a s preklady smluv a ruznych komercnich dokumentu maji pramalo spolecneho.
Pro ty ktere chteji kvalitni praci doporucuji ELC . jinak ruzny crossing a tak dale jsou nuly
tuhle firmu neznam, ale velice kvalitni preklady ve vsech jazykovych kombinacich a ve vsech specializacich si muzete objednat prostrednictvim aquarius.net
Tkzv. prekladatelu jsou mraky ale kvalitnich prekladatele by se dali spocitat na prstech jedne, mozna dvou rukou. Nikomu kdo chce kvalitni preklad - coz je naprosta vetsina klientu - nedoporucuji nejakou agenturu v Asi ci jinem obskurnim meste. Rovnez od firem jako Skrivanek a pravdepodobne i Presto lze ocekavat peknou sragoru. Pro ty ktere chteji kvalitni praci doporucuji SPA, Media Market, ci Unicom. Korektura tkzv. rodilym mluvcim ma cenu pouze pokud dotycny rodily mluvci krome mluveni tez ovlada psany jazyk coz je napr. u naproste vetsiny americanu vyjimecne. At je to jak chce, pokud chcete skutecne kvalitni preklad, je nutno to zduraznit pri komunikaci s agenturou.
Souhlasím, na základě vlastních zkušeností. A Skřivánka rovněž nedoporučuji. Pokud můžu nějakou agenturu doporučit, tak je to pražská agentura http://www.chc.cz" target="_blank" rel="nofollow">Channel Crossings (není to moje agentura, ale byla mi doporučena a několikrát jsem s nimi spolupracovala - ke své maximální spokojenosti)
U překladů je jedno, jestli máte certifikát nebo ne. Ten obor je tak rozsáhlý, že i se státnicema můžete překlad prvotřídně zprasit.
autor si asi nikdy nic nedal překládat, článek je naprosto o ničem a spousta překladatelských firem i s kulatým arzítkem stojí za hov . no, např. právní kancelář pana čalfy je banda tupců ... kteří nemají tušení co je třeba vídeňská konvence ap.
Co to je za blbost?? Autor sám uvádí, že se jedná o živnost volnou. Tudíž kvalifikace se nijak neověřuje, žádnej diplom po nikom nikdo nikde nechce!!