Diskuze

Aby vám chybný překlad nezkazil pověst

Každý podnikatel se občas dostane do situace, kdy si musí nechat do cizího jazyka přeložit smlouvu, obchodní nabídku nebo jen odpovědět na cizojazyčný e-mail. Přestože se může zdát, že jsou ceny překladatelských agentur přemrštěné, v řadě případů je lépe překlad svěřit do rukou odborníků.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
JG

Jim Dixon

8. 1. 2008 11:18
Pár dalších rad z praxe

Snažte se vyhnout nutnosti zadávat překlad jako expresní. Ač je to otřepané klišé, tak práce kvapná... Pokud můžete, u větších zakázek zadejte překlad v takovém předstihu, aby na něm dělal jeden překladatel a nemusel se dělit mezi víc lidí (běžný objem, který lze za den kvalitně přeložit, je zhruba 6 normostran, byť to samozřejmě může být víc či míň podle náročnosti textu).

Pokud můžete překladateli dát nějaké referenční materiály, nejlépe vlastní glosáře, dejte mu je. Nemůžete po překladateli vyžadovat, aby se držel Vámi používané nebo preferované terminologie, jestliže ji v zadání překladu nespecifikujete.

Jestliže se vás překladatel při práci na zakázce ptá na nějaké termíny nebo další věci, je to většinou spíš dobré znamení. Berte to tak, že je to zodpovědný profesionál, který vám chce dodat co nejlepší produkt. Úvaha "on neumí anglicky nebo co, že se na to ptá?" je chybná, pokud tedy jeho ptaní nepřekračuje nějakou rozumnou míru. Žádný překladatel prostě nemůže znát všechno.

0 0
možnosti