- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
MÁM ZE SKŘIVÁNKEM VLASTNÍ ZKUŠENOSTI. PROSÍM POKUD CHCETE MÍT NEKVALITNÍ PŘEKLAD A ZAPLATIT NEHORÁZNÉ PENÍZE...ZADEJTE U SKŘIVÁNKA.
po škole jsem byl nucen najít si druhou práci a protože umím dobře anglicky, rozhodl jsem se překládat. O překládání jsem NIC nevěděl, ty moje texty, které jsem skrivanovi zasílal (samozřejmě překlady do AJ, do češtiny to totiž zvládne i tátův jezevčík), se skoro nedaly číst, ale i přesto jsem se stal dva roky po sobě nejvytěžovanějším překladatele podolské pobočky:)))
Vtip je v tom, že skrivanek si pri cenách, které nabízí zhotovitelům, ani náhodou nemůže dovolit skutečné profesionály, kteří by mu odvedli kvalitu, na kterou se skrivan podle slov tohoto vrchního plešatce zaměřuje. Protože standardní cena za mé doby u skřivana(a to mám potvrzeno i od kolegů), byla 150 Kč za NORMOSTRANU!!!! Pokud alespoň trošku vládnete angličtinou a chcete si "přivydělat" (nehledě na nabídku ceny), ozvěte se jim, nemůžete neuspět, žádné vzdělání ani zkušenosti nepotřebujete, na webu skrivanka jenom kalí vodu kvůli zákazníkům.
Pokud ale potřebujete kvalitní překlad, v ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ JIM NEVOLEJTE!
S tím jezevčíkem to mohu potvrdit - kolem něj šla tehdy sličná Angličanka se svým poštěkávajícím psíkem a ten jezevčík to simultánně tlumočil do češtiny. Neudělal při tom jedinou chybu. P.S.: Do angličtiny samozřejmě překládá i moje kočka Micka.
co to je majstina???? pokud jde o maystinu, pak mam malou vyhradu... znate nekdo nekoho, kdo je schopen prekladat do 400 let stareho jazyka??? resp. nikdy kompletne nerozlusteneho jazyka???? ten skrivanek, to musi byt trida!!!
Mayské písmo sice rozluštěno ještě úplně není, ale maysky se na Yucatánu vesele hovoří, dokonce řadou dialektů. Pro psaní se používá latinka.
muzu jen souhlasit !!!! Recyklát z roku 2005, takze po 5 letech zopakovana reklama... pravdepodobne za vic, nez 150tisic....
A že ten článek je na objednávku Skřivánka, to tě nenapadlo? :)
Naprosto amatersky provedena reklama.
.. kolik tak vlastne ty preklady stoji a kolik z toho dostane ten prekladatel? V nejakym vyjadreni typu hodina prace, standardni jazyk...
Na tom je právě zajímavý, že něco jako hodina práce neexistuje. Někdo přeloží za hodinu půl stránky, někdo 2, jiný 5 nebo ještě víc. Záleží to na schopnostech člověka, používaný technice, sw, typu překladu. Takže to rozpětí je řádově od desetikorun za hodinu po tisíce.
a v řádném případě bych s těmito bottom feeders nespolupracovala
Chápu Vás, ale neznám jedinou agenturu, která by nikdy nezprznila žádný překlad.
I automobil Alžběty II. museli z letiště odtlačit, protože se porouchal.
Potřeboval bych se naučit dobře německy. Jet do německy mluvící země nemohu, protože již nejsem nejmladší a musím vydělávat peníze pro rodinu. Můžete mi prosím někdo z Vás jazykově vzdělaných poradit nějaký postup či Vaše fígle z čeho a jak bych si mohl tu "zatracenou" němčinu nalít do hlavy? Tiše Vám závidím, na jaké úrovni jsou na tom někteří z Vás. Předem moc děkuji za rady.
Jste úplný začátečník? Falešný začátečník? Proč konkrétně potřebujete/chcete umět německy? Pokud žijete ve městě, kde funguje nějaká kvalitní jazykovka, myslím, že by to pro Vás bylo nejlepší. Málokterý samouk má dostatečnou disciplínu na to, aby učebnici po několika lekcích nehodil do kouta.
Hlavně o tom jazyku neuvažujte jako o "zatracené němčině", jinak se ho nenaučíte nikdy.
Naše firma využila služeb agentury skřivánek a jednu fakturu jsme vůbec neplatili, protože dodaný překlad byl opravdu otřesný - vrátili jsme jej a druhá zakázku jsme museli 3x revidovat. Takže no more....
p.s. netuším co je na obratu obchodní tajemství - za zákona se musí každý rok uvádět na obchodním rejstříku - naposled tam mají uveden rok 200 - 252 mil.
To je problém, se kterým se můžete setkat u spousty agentur. Jde o to, aby překlad elektroniky nedělal medik a naopak. Také je nutná těsná spolupráce překladatel/agentura/klient ohledně terminologie, stylu, atd. Často klienti bazírují na svých výrazech, které já mohu považovat za špatné. Ale protože zákazník má většinou vždy pravdu, je třeba se mu přizpůsobit.
Stejně tak musím znát účel překladu - pro vnitřní potřebu firmy, pro publikování, věk a sociální zařazení cílové skupiny (zejména reklamní materiály), atd. atd.
a pro Skřivánka bych za jeho směšné ceny nikdy nedělal...kde bere ty chudáky, na kterých pak parazituje?
Nedávno jsem dělal minitendr mezi agenturami na jeden překlad a Skřivánek byl cca o 60-80% dražší než většina konkurence. Byla to speciálka šitá pro Across, polovina firem to vzdala už při zadání, ale ta druhá to zvládla. Takže možná nebere jen chudáky co to levně udělají, ale i blbce, co to draho koupí