- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Jediný 4 potřebný slova z angličtiny jsou: whisky, cola, marlboro a sex! Vše ostatní je nesmysl!
Prezoška jsem v životě neslyšel. naštěstí se u nás tou debilní manažerštninou nemluví.
Už dávno jsem vypozoroval, že u lidí, kteří užívají tato slova ve velkém, se obvykle jedná o jedinou kvalifikaci, kterou mají...
Vzdy kdyz potkam nekoho, kdo jako kazde treti slovo pouziva tu pocestenou anglictinu, vzdy si reknu co to je za kretena..
Jedine co musim rikat je meeting, jinak se to da rict normalne cesky
Meeting je cesky porada. Ale klidne to pouzivejte, jen kdyz to budete psat nadale anglicky (a ne jako ti vyse zmineni kr...i)
Problémem je, že v řadě případů jde o pouhé papouškování a vytahování se.Tak například když Tomáš Baťa před osmdesáti lety zaváděl open space, tak tomu říkal česky otevřené pracoviště, projektanti velkokancelář.
Jinak open space je universální výraz pro jakýkoliv volný nebo rozsáhlý prostor ne jen pro určitý typ kanceláří.
Je zajímavé, že i ve výpočetní technice se vytvořily a udržely české názvy, například myš, klávesnice, obrazovka, paměť, atd.
Ale v IT se v mnoha pripadech naprosto bezne pouziva i anglicky ekvivalent (monitor, ramka - z anglicke zkratky, cesky by to bylo neco jako PNP, motherboard, case atp.). A v neketrerych pripadech zase vubec nemame cesky ekvivalent, ktery by se bezne pouzival (monitor, procesor, graficka karta - grafika...). Pri programovani se vetsinou pouziva hromada anglickych vyrazu, ktere se vlastne do cestiny ani nikdy neprekladaly.
Nerekl bych, ze je to v IT hodne jine, mozna to ma spis jasne dana pravidla a nikdo to moc nemeni. Mozna je to i proto, ze lidi, kteri pouzivaji slovo prezoska, do IT moc nevidi.
Dneska už se říká "prezka", "prezoška" is dead
A launchovat taky nikdo nečte "lončovat" ale opravdu "launčovat"...
Uff, některé slova znějí (a vypadají) příšerně. Ale neházela bych do jednoho pytle takový paskvil jako "lončovat" a třeba openspace, kde reálně není žádný český ekvivalent.
openspace = otevřené pracoviště, případně velkokancelář.
viz příspěvek pana Hrbka výše.
Vykomunikujeme? Předpřipravit? Byzy?
Přesně takhle mluví jeden z mých kolegů. Jednou mi řekl, že byl v "braslu". Nedozvěděl jsem se, kde že to vlastně byl. Jestli tedy bude mluvit tímto stylem a parodií na češtinu, odmítám se s ním bavit, protože nemám čas vyhledávat ve slovníku, co vlastně říká. Už je tou angličtinou tak zblbnutý, že při písemné komunikaci se ani nenamáhá skloňovat. Minulý týden mi napsal "Jdeš škola?" Nevěděl jsem, co mu mám napsat, tak jsem raději nenapsal nic.
Osoba, která takové výrazy používá, musí být velice zmatená, když nedokáže rozlišit češtinu od angličtiny.
Tak to je dobrej magor.S tím musí být dobrá spolupráce.
Byznysová řeč 21. století je prostě obyčejné používání anglických slov v české řeči. Na to, abych byl frikulín jí vůbec nepotřebuju rozumnět, rozumí ji každý, kdo aspoň trošku umí anglicky. Ale pokrok je, že jste to neoznačili za slang
A takový "openspace" není byznysová řeč, to je prostě typ kanceláře, který nedostal český ekvivalent. Ovšem takových slov je hodně.
Zrovna na tohle cesky ekvivalent je, protoze velkokancelare se stavely davno pred tim, nez se stalo pleveleni jazyka modou. Za komunistu to bylo pleveleni rusismy a ted je to pleveni zprznenymi slovicky z anglictiny.