Organizace tlumočníků a překladatelů

* Jednota tlumočníků a překladatelů, Senovážné náměstí 23, Praha 1, Tel: 2414 2517, www.inet.cz/jtp. Otevřená organizace s desetiletým působením, která sdružuje a zastupuje více než pět set profesionálních překladatelů a tlumočníků. Pomáhá zvyšovat odbornou úroveň svých členů, hájí jejich zájmy, poskytuje jim právní poradnu a zprostředkovává odborné i společenské kontakty. Aktuální seznam členů je uveden na internetu. Členem může být každý, kdo doloží tlumočnickou či překladatelskou činnost a zaplatí roční členský příspěvek 2000 Kč. Kontakt na nové členy, informace o právních předpisech, kursech, školeních, odborné literatuře a nové terminologii, o seminářích a dalších akcích uveřejňuje bulletin ToP, který si lze předplatit i samostatně. Na stránkách časopisu si členové JTP vyměňují zkušenosti a dělí se o nové poznatky. Členové se sdružují v odborných sekcích, jejich prostřednictvím působí na tvorbu nových předpisů, mapují dostupné terminologické prameny a vyměňují si zkušenosti. Jsou to: sekce severských jazyků, sekce soudních tlumočníků, sekce technického překladu a sekce terminologie a lexikografie. Kromě další činnosti pořádá JTP odborné a veřejné hlasování v soutěži o nejlepší slovník roku. Letošní výsledky budou vyhlášeny v K-centru 27. 9. 2000, kdy se slaví Mezinárodní den překladu. Pro všechny zájemce o problematiku překladu a tlumočení vznikla v rámci JTP skupina, ke které se členové i nečlenové JTP mohou přihlásit na internetové adrese Preklady-subscribe@onelist.com, a v ní diskutovat o různých tématech i informovat se na výrazy, se kterými se ve své práci potýkají.

* Výběrovou organizací sdružující literární, divadelní a filmové překladatele je Obec překladatelů. Členství v ní je dobrovolné. Uchazeči se přijímají bez zkoušek, prokazují se pouze svou prací v oboru. Seznamují se tu s kolegy v oboru, získávají aktuální informace, organizují semináře. Obec překladatelů uděluje ceny a anticeny za překlady.

* Klub kultury překladu při Ústavu translatologie FF UK v Praze organizuje ve spolupráci s Obcí překladatelů a Jednotou tlumočníků a překladatelů přednášky s besedami. Například 17. 10. 2000 přednáší Mgr. V. Čejchan a spolupracovníci o chybách a prohřešcích při překladu a úpravě filmových dialogů pro dabing a 21. 11. 2000 představuje tři moderní překlady Evžena Oněgina PhDr. Olga Uličná, Csc.

* Tlumočníkům na nejvyšší úrovni slouží profesní vysoce výběrová Asociace konferenčních tlumočníků - ASKOT. Kvalifikovaným soudním tlumočníkům zase občanské sdružení Komora soudních tlumočníků.