Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Překladatelské firmy vás ušetří finančních problémů i ostudy

Každý podnikatel se čas od času dostane do situace, kdy si musí nechat do cizího jazyka přeložit smlouvu, obchodní nabídku nebo jen profesionálně odpovědět na cizojazyčný e-mail.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

cote d'or

ceska statnice nebo kulate razitko je k smichu

jakousi zarukou kvality prekladatele je akreditace u nektere mezinarodni asociace, napriklad ATA - jejich zkousky jsou mnohonasobne obtiznejsi nez statnice, a krome toho musi akreditovani prekladatele kazde 2-3 roky dokladat, ze si zvysuji kvalifikaci, jinak o akreditaci prijdou

0/0
20.4.2006 19:20

Standa

I sebelepší jazykář může být v koncích

No největší sranda si je nechat přeložit odborný text. Sebelepší jazykář i rodilý mluvčí bez znalosti principů a doborné terminologie, která je někdy i ze slovníků složitě zachytitelná, si ani neškrtne. Zkoušel jsem v německu požádat o korekci mnou psané diplomové práce na téma pohony obráběcích strojů a lidé mimo obor na to koukali jak puci :-) A technici tam zas nasekali víc chyb jak já ....;-D

0/0
20.4.2006 18:29

Jack

Prekladatel tezko muze byt odbornik

na pohony obrabecich stroju. Preklady tohoto typu se bud delaji tak ze text prelozi odbornik a posleze je provedena korektura nebo, pokud se jedna o opakovane preklady ci je k dispozici dost financi, prekladatel danou problematiku nastuduje a posleze text prelozi. V druhem pripade je vhodne aby dotycny byl alespon do jiste miry fundovany v predmetnem oboru.

0/0
20.4.2006 19:38

cote d'or

Prekladatel musi byt odbornik

prekladatele (myslim ti opravdovi) obvykle jsou profesionalove v prislusnem oboru, na ktery se specializuji (treba biologie nebo strojirenstvi). ja se treba specializuji na pravo a netroufla bych si na technicky preklad, v takovem pripade odkazu klienta na kolegu inzenyra. pokud nekdo prijme praci v oboru, ktery neovlada, je nebezpecny amater. 

0/0
21.4.2006 7:48

euroedmus

spravna firma

Pro ty ktere chteji kvalitni praci doporucuji ELC - www.elc-group.com !!. jinak ruzny crossing a tak dale jsou nuly (Y)

0/0
20.4.2006 18:24

Jack

Toto tvrzeni

je samozrejme hovadina. Prekladatelstvi zahrnuje ruzne sluzby a lokalizace je pouze jedna z nich. Co se tyce prekladu jednotlivych dokumentu o kterych je rec v clanku, doporucuji se obratit na zminene firmy. Velke prekladatelske projekty, i.e. lokalizace, manualy, se delaji uplne jinym zpusobem a s preklady smluv a ruznych komercnich dokumentu maji pramalo spolecneho.

0/0
20.4.2006 19:43

euroedmus

www.elc-group.com

Pro ty ktere chteji kvalitni praci doporucuji ELC !!. jinak ruzny crossing a tak dale jsou nuly (Y)

0/0
20.4.2006 18:23

cote d'or

Re: www.elc-group.com

tuhle firmu neznam, ale velice kvalitni preklady ve vsech jazykovych kombinacich a ve vsech specializacich si muzete objednat prostrednictvim aquarius.net

0/0
22.4.2006 19:25

Jack

Preklady

Tkzv. prekladatelu jsou mraky ale kvalitnich prekladatele by se dali spocitat na prstech jedne, mozna dvou rukou. Nikomu kdo chce kvalitni preklad - coz je naprosta vetsina klientu - nedoporucuji nejakou agenturu v Asi ci jinem obskurnim meste. Rovnez od firem jako Skrivanek a pravdepodobne i Presto lze ocekavat peknou sragoru. Pro ty ktere chteji kvalitni praci doporucuji SPA, Media Market, ci Unicom. Korektura tkzv. rodilym mluvcim ma cenu pouze pokud dotycny rodily mluvci krome mluveni tez ovlada psany jazyk coz je napr. u naproste vetsiny americanu vyjimecne. At je to jak chce, pokud chcete skutecne kvalitni preklad, je nutno to zduraznit pri komunikaci s agenturou.

0/0
20.4.2006 18:02

Zuzana

Re: Preklady

Souhlasím, na základě vlastních zkušeností. A Skřivánka rovněž nedoporučuji. Pokud můžu nějakou agenturu doporučit, tak je to pražská agentura Channel CrossingsR^ (není to moje agentura;-D, ale byla mi doporučena a několikrát jsem s nimi spolupracovala - ke své maximální spokojenosti:-))

0/0
20.4.2006 18:09

Jack

Re: Re: Preklady

Channel Crossings neni prekladatelska agentura. Je to skola ktera rovnez nabizi zprostredkovani prekladu. Na zaklade vice nez 10-lete praxe v oboru zduraznuji ze nejsolidnejsi agentury jsou vyse zminene.

0/0
20.4.2006 19:34

cote d'or

Re: Re: Preklady

Skrivanek plati prekladatelum minimalni ceny, tudiz pro ne pracuji pouze zoufalci, kteri se jinde nechyti.

0/0
21.4.2006 7:50

Kousavka

U překladů

U překladů je jedno, jestli máte certifikát nebo ne. Ten obor je tak rozsáhlý, že i se státnicema můžete překlad prvotřídně zprasit.  

0/0
20.4.2006 16:10

oo

jo

autor si asi nikdy nic nedal překládat, článek je naprosto o ničem a spousta překladatelských firem i s kulatým arzítkem stojí za hov . no, např. právní kancelář pana čalfy je banda tupců ... kteří nemají tušení co je třeba vídeňská konvence ap. :-D:-D

0/0
20.4.2006 16:02

Ferin007

Některým úředníkům navíc stačí jen vysvědčení z jazykové školy, jinde chtějí alespoň vysokoškolský diplom.

Co to je za blbost?? Autor sám uvádí, že se jedná o živnost volnou. Tudíž kvalifikace se nijak neověřuje, žádnej diplom po nikom nikdo nikde nechce!! Rv 

0/0
20.4.2006 9:03

OS

Re: Některým úředníkům navíc stačí jen vysvědčení z jazykové školy, jinde chtějí alespoň vysokoškolský diplom.

Přesně tak. Pokud je živnost volná, nikdo od vás nemůže požadovat doklad o vzdělání či praxi. Pokud měla autorka na mysli živnost vázananou (což asi ne, protože se jedná skutečně o živnost volnou), pak je přesně dáno živnostenským zákonem, jaké dokumenty musí být předloženy a v žádném případě nezáleží na libovůli úředníka živnostenského úřadu. To jenom k tomu, jak autorka ve dvou větách dokáže stvořit několik blábolů najednou..

0/0
20.4.2006 16:50

Zuzana

Re: Některým úředníkům navíc stačí jen vysvědčení z jazykové školy, jinde chtějí alespoň vysokoškolský diplom.

Přesně tak, v tom článku je to naprostý nesmysl. Pokud překladatel žádá o vydání živnostenského oprávnění, nepožaduje po něm úřad absolutně žádné potvrzení o kvalifikaci, jeho způsobilost se vůbec neověřuje - právě proto, že se jedná o volnou živnost, jak je v článku správně uvedeno, tj. živnost, kterou může vykonávat každý.

Osobně si myslím, že je to v tomto případě správně. Znám kvalitní překladatele, kteří nemají patřičné jazykové vzdělání a třeba ani nepobyly v zahraničí, a naopak znám pár vysokoškolsky vzdělaných majitelů diplomů, kteří nejsou schopni stvořit za sebou bez chyby dvě věty... Mít papír prostě ještě neznamená umět. A pokud je překladatel dobrý, tak klienta nezajímá, jestli má či nemá nějaký diplom:-) Ze začátku to jen chce umět se prodat. Pokud je to dobrý překladatel, tak pak už za ním budou chodit sami...

0/0
20.4.2006 17:58

Zuzana

Re: Re: Některým úředníkům navíc stačí jen vysvědčení z jazykové školy, jinde chtějí alespoň vysokoškolský diplom.

nepobyli - omlouvám se za hrubici:-(

0/0
20.4.2006 17:59





Finance.iDNES.cz radí

Víte, že investiční doporučení na růst kurzu dolaru tu byla už před rokem?

Další rady k nezaplacení

Dopřejte si vše a přesto utrácejte chytře!

V sekci osobni.finance.idnes.cz naleznete výhodné nabídky finančních produktů, energií a telefonování.

Vstupte do obchodu

Poraďte se s odborníkem

Nevíte si rady s finančními otázkami? Naši odborníci vám vždy poradí v každé životní situaci.

Vstoupit do poradny

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.