- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Snažte se vyhnout nutnosti zadávat překlad jako expresní. Ač je to otřepané klišé, tak práce kvapná... Pokud můžete, u větších zakázek zadejte překlad v takovém předstihu, aby na něm dělal jeden překladatel a nemusel se dělit mezi víc lidí (běžný objem, který lze za den kvalitně přeložit, je zhruba 6 normostran, byť to samozřejmě může být víc či míň podle náročnosti textu).
Pokud můžete překladateli dát nějaké referenční materiály, nejlépe vlastní glosáře, dejte mu je. Nemůžete po překladateli vyžadovat, aby se držel Vámi používané nebo preferované terminologie, jestliže ji v zadání překladu nespecifikujete.
Jestliže se vás překladatel při práci na zakázce ptá na nějaké termíny nebo další věci, je to většinou spíš dobré znamení. Berte to tak, že je to zodpovědný profesionál, který vám chce dodat co nejlepší produkt. Úvaha "on neumí anglicky nebo co, že se na to ptá?" je chybná, pokud tedy jeho ptaní nepřekračuje nějakou rozumnou míru. Žádný překladatel prostě nemůže znát všechno.