- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Přijde mi legrační, když české firmy hledají české pracovníky do českých firem "s názvem pozic v angličtině. Připomíná to dobu, kdy muselo být všechno v ruském jazyce. Na co si to hrajeme.
Chápu, pokud firmy spolupracují se zahraničím, pak je dobré v emailu a vizitce použít - srozumitelnost pozice i v Aj, ale jinak, děkuji za pobavení
namatkou:
Asistent to manager -> assistant
Data communications manager - neni nahodou komunikace jen v jednotnem cisle?
Systém administrator - to je jako anglicky?
Temporary worker to by Vas kancelarske krysy na castecny uvazek sezraly
chybi mi tam Data entry specialist
Diky za clanek, jsem uplne zoufala, ze tech vsech nazvu a toto je prvni uceleny "vykladovy slovnik". Diky moc i za vsechny ostatni zoufalce...
floor manager = kozmeticka podlahovych krytin = uklizecka :)
Floor Manager je už celkem vysoký stupeň vedoucí pozice ve větším casinu. Jedná se o kariérní postup Croupiera.
1. Trainee Dealer, 2. Dealer, 3. Dealer Inspector, 4. Inspector, 5. Pit Boss, 6. FLOOR MANAGER, 7. Asistent Casino Manager, 8. Casino Manager
No, už chybí jen Door Manager, Night Security Manager, Clean Floor Manager, Caffe Serve Manager a snad ještě Anal Climb Manager.
Tak mi to připadá že jsme z té angličtiny tak zblblí, že ji můžem rovnou zavest jako rodný jazyk. Ať nemusí uchazeči o zaměstnání chodit na pohovor se slovníkem.