Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Prodal jsem byt, abych měl na reklamu, vzpomíná majitel překladatelské firmy

Pavel Skřivánek si v roce 1994 založil jazykovou agenturu. Rozhodně v pravý čas. Doba byla novým firmám nakloněna. I když začátky nebyly jednoduché, je dnes vlastníkem jedné z největších jazykových agentur ve střední a východní Evropě.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

FILIP

CO TO JE?

MÁM ZE SKŘIVÁNKEM VLASTNÍ ZKUŠENOSTI. PROSÍM POKUD CHCETE MÍT NEKVALITNÍ PŘEKLAD A ZAPLATIT NEHORÁZNÉ PENÍZE...ZADEJTE U SKŘIVÁNKA. ;-O(Y)

0/0
20.3.2009 13:46

Rybaricikocour@gmail.com

TOTO JE NEJTUPĚJŠÍ PROMO, JAKÉ JSEM KDY VIDĚL

po škole jsem byl nucen najít si druhou práci a protože umím dobře anglicky, rozhodl jsem se překládat. O překládání jsem NIC nevěděl, ty moje texty, které jsem skrivanovi zasílal (samozřejmě překlady do AJ, do češtiny to totiž zvládne i tátův jezevčík), se skoro nedaly číst, ale i přesto jsem se stal dva roky po sobě nejvytěžovanějším překladatele podolské pobočky:)))

Vtip je v tom, že skrivanek si pri cenách, které nabízí zhotovitelům, ani náhodou nemůže dovolit skutečné profesionály, kteří by mu odvedli kvalitu, na kterou se skrivan podle slov tohoto vrchního plešatce zaměřuje. Protože standardní cena za mé doby u skřivana(a to mám potvrzeno i od kolegů), byla 150 Kč za NORMOSTRANU!!!! Pokud alespoň trošku vládnete angličtinou a chcete si "přivydělat" (nehledě na nabídku ceny), ozvěte se jim, nemůžete neuspět, žádné vzdělání ani zkušenosti nepotřebujete, na webu skrivanka jenom kalí vodu kvůli zákazníkům.

Pokud ale potřebujete kvalitní překlad, v ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ JIM NEVOLEJTE! 

0/0
11.3.2009 15:41

Dr.R.

Re: TOTO JE NEJTUPĚJŠÍ PROMO, JAKÉ JSEM KDY VIDĚL

S tím jezevčíkem to mohu potvrdit - kolem něj šla tehdy sličná Angličanka se svým poštěkávajícím psíkem a ten jezevčík to simultánně tlumočil do češtiny. Neudělal při tom jedinou chybu. P.S.: Do angličtiny samozřejmě překládá i moje kočka Micka.

0/0
11.3.2009 20:24

Darksun

majstina???

co to je majstina???? pokud jde o maystinu, pak mam malou vyhradu... znate nekdo nekoho, kdo je schopen prekladat do 400 let stareho jazyka??? resp. nikdy  kompletne nerozlusteneho jazyka???? ten skrivanek, to musi byt trida!!!

0/0
9.3.2009 2:18

cote d'or

Re: majstina???

Mayské písmo sice rozluštěno ještě úplně není, ale maysky se na Yucatánu vesele hovoří, dokonce řadou dialektů. Pro psaní se používá latinka.

0/0
9.3.2009 18:19

hagaer

Re: majstina???

Mayské jazyky jsou dodnes živé. Takový Yukatek má 800 000 mluvčích., K'iche' hovoří milión mluvčích a mayské jazyky dohromady jako celá rodina mají několik milionů mluvčích. Netuším, co máte na mysli tím "nikdy nerozluštěným jazykem". Yukatek se můžete začít učit už dnes: http://www.famsi.org/reports/96072/grammar/index.html :-) R^

0/0
11.4.2009 22:18

Hans

idnes je hnus

muzu jen souhlasit !!!! Recyklát z roku 2005, takze po 5 letech zopakovana reklama... pravdepodobne za vic, nez 150tisic....

0/0
9.3.2009 0:23

Igor

Re: idnes je hnus

A že ten článek je na objednávku Skřivánka, to tě nenapadlo? :)

0/0
9.3.2009 1:14

mskmsk

Re: idnes je hnus

;-D?

0/0
10.3.2009 9:48

svarak z krabicoveho vina

Fušeřina

Naprosto amatersky provedena reklama.

0/0
8.3.2009 23:26

bert

pro zajimavost...

.. kolik tak vlastne ty preklady stoji a kolik z toho dostane ten prekladatel? V nejakym vyjadreni typu hodina prace, standardni jazyk...

0/0
8.3.2009 21:55

Petr

Re: pro zajimavost...

Na tom je právě zajímavý, že něco jako hodina práce neexistuje. Někdo přeloží za hodinu půl stránky, někdo 2, jiný 5 nebo ještě víc. Záleží to na schopnostech člověka, používaný technice, sw, typu překladu. Takže to rozpětí je řádově od desetikorun za hodinu po tisíce.

0/0
9.3.2009 4:00

belgian chocolate

také jsem měla v ruce zprzněné Skřivánkovy překlady...

a v řádném případě bych s těmito bottom feeders nespolupracovala

0/0
8.3.2009 19:58

Dr.R.

Re: také jsem měla v ruce zprzněné Skřivánkovy překlady...

Chápu Vás, ale neznám jedinou agenturu, která by nikdy nezprznila žádný překlad.

I automobil Alžběty II. museli z letiště odtlačit, protože se porouchal.

0/0
8.3.2009 20:03

Dr.R.

Re: také jsem měla v ruce zprzněné Skřivánkovy překlady...

Ale tady se několik kvalitních překladatelů sešlo ;-)

0/0
8.3.2009 20:04

Petr

Re: také jsem měla v ruce zprzněné Skřivánkovy překlady...

Ona je spíš otázka, jak je možný používat takový systém jako S., aby z toho kvalitní překlad vůbec někdy vypadl. Asi budou mít štěstí v tom, že většinu z těch překladů buď vůbec nikdo nečte nebo je rád, že aspoň chápe smysl. No a v těch případech, kdy se překlad dostane do rukou kvalifikovaného člověka, který to nemá na háku, tak to na tom většinou skončí.

0/0
8.3.2009 20:08

Dr.R.

Re: také jsem měla v ruce zprzněné Skřivánkovy překlady...

Tak to byste se mě dotkl :-) Často se mi stalo, že mi bylo tlumočeno přání klienta, abych ten překlad pro ně dělal výhradně já a ne jiný překladatel.

Nemůžete na základě 1 špatné zkušenosti vše zatratit. To bychom se pak dostali na úroveň diskuzí, kde všichni jsou tak "chytří", že hlásají "moudra" typu podnikatel=zloděj, volič ODS=tunelář, volič ČSSD=socka, atd. A jak čtu Vaše příspěvky, to určitě nechcete.

0/0
8.3.2009 20:16

Petr

Re: také jsem měla v ruce zprzněné Skřivánkovy překlady...

Nechci zevšeobecňovat, bavím se ale o způsobu odbavení zakázek, o kterém jsem slyšel, tj. zadat nějakýmu studentovi s tím, že to pak někdo ve firmě přečte. A jak je možný podobným způsobem získat kvalitní překlad je pro mě opravdu záhada.

0/0
8.3.2009 20:31

Dr.R.

Re: také jsem měla v ruce zprzněné Skřivánkovy překlady...

Tak to je s prominutím kec. Jak už jsem napsal, dělám i pro ně už dost dlouho, a pravidelně mi chodí vyhodnocení kvality mých překladů. To znamená, že přímo u Skřivánka to musí před předáním zákazníkovi někdo přečíst, zkorigovat, případně opravit. Kdyby to bylo tak, jak píšete, přišli by dávno na buben.

0/0
8.3.2009 20:46

Petr

Re: také jsem měla v ruce zprzněné Skřivánkovy překlady...

Nechci zevšeobecňovat, bavím se ale o způsobu odbavení zakázek, o kterém jsem slyšel, tj. zadat nějakýmu studentovi s tím, že to pak někdo ve firmě přečte. A jak je možný podobným způsobem získat kvalitní překlad je pro mě opravdu záhada.

0/0
9.3.2009 3:14

cote d''or

Re: také jsem měla v ruce zprzněné Skřivánkovy překlady...

Možné to není. Tihle bottom feeders používají taktiku co nejlevněji přeložit, a potom to poslat kvalitnímu korektorovi. Ten ovšem potom musí celý text v podstatě znovu přeložit, zaplaceno ovšem dostane za korenturu, což je asi třetina sazby za překlad. Podobné firmy to na mě párkrát zkusily, teď už je šmahem odmítám.

0/0
9.3.2009 18:22

Patrik

Dobrá rada nad zlato

Potřeboval bych se naučit dobře německy. Jet do německy mluvící země nemohu, protože již nejsem nejmladší a musím vydělávat peníze pro rodinu. Můžete mi prosím někdo z Vás jazykově vzdělaných poradit nějaký postup či Vaše fígle z čeho a jak bych si mohl tu "zatracenou" němčinu nalít do hlavy? Tiše Vám závidím, na jaké úrovni jsou na tom někteří z Vás. Předem moc děkuji za rady.

0/0
8.3.2009 18:36

J.

Re: Dobrá rada nad zlato

Jste úplný začátečník? Falešný začátečník? Proč konkrétně potřebujete/chcete umět německy? Pokud žijete ve městě, kde funguje nějaká kvalitní jazykovka, myslím, že by to pro Vás bylo nejlepší. Málokterý samouk má dostatečnou disciplínu na to, aby učebnici po několika lekcích nehodil do kouta.

Hlavně o tom jazyku neuvažujte jako o "zatracené němčině", jinak se ho nenaučíte nikdy. :-)

0/0
8.3.2009 19:15

J.

Re: Dobrá rada nad zlato

Žádné zázračné metody Vám neporadím. Chce to pokud možno každodenní kontakt s jazykem. Zkuste si sehnat filmy s titulky, poslouchejte německé zprávy. Když nezaměstnáváte mozek jinak (před usnutím, při chůzi), skládejte si sám pro sebe jednoduché věty. Třeba o tom, co jste zrovna jedl, nebo o tom, kolem čeho právě procházíte.

Tu a tam se naučte nazpaměť nějakou německou větu z novin, aniž jí budete rozumět. Třikrát týdně si ji zopakujte, ať se Vám pěkně zapíše do paměti. Až budete v jazykovce probírat gramatické jevy, které se v těchto nazpaměť naučených větách vyskytují, náhle se Vám rozbleskne a zjistíte, že toto přece už dávno máte v krvi. Vím, že to na první pohled vypadá jako pitomost, ale velice to usnadňuje sžívání se se strukturou jazyka.

Máte-li nějakého koníčka, zkuste si o něm začít číst v němčině, i když to zpočátku půjde ztuha.

Občas něco napište a dejte to k opravě někomu, o kom víte, že Vám tam neudělá ještě více chyb. Například: http://www.okoun.cz/boards/deutsch

0/0
8.3.2009 19:17

Patrik

Re: Dobrá rada nad zlato

Děkuji za Vaše rady a tipy.

Z němčiny jsem před 20-ti lety maturoval, ale od té doby jsem jí nepoužíval. Na mojí slovní zásobě a gramatických znalostech leží pořádná hromada prachu. Až právě nyní by se mi v práci moc hodila. Takže jsem teď začal řešit, jak se do němčiny mohu zase co nejrychleji dostat. O jazykovém kurzu uvažuji spíše formou individuálních hodin, než formou skupinového učení. Teď se pokouším překonat lenost a začít na sobě pracovat :-/

0/0
8.3.2009 21:58

blabla

jak rika

anonym J., filmy s titulky, zpravy, jednoduche texty ke cteni. Ja si treba (jako mala) prekladala texty z pisnicek, do  cestiny a zas zpatky. to se jeden pak divi, jak to rychle jde do hlavy.

0/0
9.3.2009 13:01

Jan Balcar

špatná zkušenost se skřivánkem

Naše firma využila služeb agentury skřivánek a jednu fakturu jsme vůbec neplatili, protože dodaný překlad byl opravdu otřesný - vrátili jsme jej a druhá zakázku jsme museli 3x revidovat. Takže no more....

p.s. netuším co je na obratu obchodní tajemství - za zákona se musí každý rok uvádět na obchodním rejstříku - naposled tam mají uveden rok 200 - 252 mil.

0/0
8.3.2009 13:45

Dr.R.

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

To je problém, se kterým se můžete setkat u spousty agentur. Jde o to, aby překlad elektroniky nedělal medik a naopak. Také je nutná těsná spolupráce překladatel/agentura/klient ohledně terminologie, stylu, atd. Často klienti bazírují na svých výrazech, které já mohu považovat za špatné. Ale protože zákazník má většinou vždy pravdu, je třeba se mu přizpůsobit.

Stejně tak musím znát účel překladu - pro vnitřní potřebu firmy, pro publikování, věk a sociální zařazení cílové skupiny (zejména reklamní materiály), atd. atd.

0/0
8.3.2009 14:49

Petr

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

Od toho právě ta agentura je, aby překlad přistál u překladatele, který ví vo co go, a zajistila mu potřebné podklady. Pak jsou ovšem i takové, u kterých je jediným kritériem výběru překladatele cena, a to pak takhle dopadá.

0/0
8.3.2009 18:49

Dr.R.

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

Mělo by to tak být. Ale praxe (zejména u těch levnějších) bývá jiná. Může se i stát, že překladatel pro daný obor není volný a pak to tak dopadá.

0/0
8.3.2009 19:31

Petr

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

Ono to je často i vina zákazníků. Kolikrát přijde na přeložení do 2 dnů 30 stránek, který se předtím válely měsíc někde v šuplíku. Pak ta kvalita podle toho dopadne, a zbytečně.

0/0
8.3.2009 19:41

Dr.R.

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

No o tom bych Vám mohl vyprávět! Byl jsem svědkem toho, když do jedné agentury přišla sekretářka, vytáhla 5 cm silný stoh papírů A4 (řekněme 400 stran) a říkala, že by to potřebovala rychle přeložit, že na to týden zapomněla. Na dotaz kdy by to chěla mít hotové, řekla s nadějí/obavou v hlase, nesměle a potichu: "Zítra?"  Rv ;-D

0/0
8.3.2009 19:49

svarak z krabicoveho vina

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

400 A4 to je zhruba 100 000 slov, čili práce pro tým 10 lidí na 5 dnů. To by mě zajímalo, jak to ta káča myslela, že na to týden zapoměla? To jako, že by za 5 dnů zvládla práci za 10 lidí? ;-D Nebo tady někdo pěkně kecá...

0/0
8.3.2009 23:35

J.

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

Ona to právě zvládnout nechtěla. Ona byla - pokud to správně chápu - sekretářka firmy, která ten překlad potřebovala, a očekávala, že jí to agentura přeloží přes noc.

0/0
8.3.2009 23:50

Dr.R.

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

Nikdo tady nekecá, kolega pode mnou to rozklíčoval správně, protože jako překladatel ví, jak to často ve firmách zákazníků chodí.

0/0
9.3.2009 9:48

Dr.R.

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

pardon, kolega nade mnou

0/0
9.3.2009 9:48

svarak z krabicoveho vina

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

No, ja do prekladu taky trochu vidim, takze pokud nebo ve firme sekretarky ocekaval, ze proste posle do firmy XYZ 100 000 slov z ulice bez predchoziho jednani s tim, ze za tyden to chce zpet, tak je to hodne naivni clovek nebo nevi co s prachama za supr expresni priplatky.

0/0
9.3.2009 13:46

Dr.R.

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

O tom nepochybuji, že do toho vidíte, důkazem toho jsou Vaše správné výpočty průměrného množství slov na 400 stranách A4 a počtu překladatelů a dnů. To se fakt stalo a ta slečna byla asi hodně hodně hodně naivní (podobně jako dcera jednoho světového herce, která si myslela, že se třešně vyrábějí v továrnách a když je uviděla rostoucí na stromech, byla z toho paf.). Jenže té dceři bylo 12 (i tak je to dost síla), ale té slečně mohlo být 2x tolik.... Ono to všeobecně souvisí s povědomím o duševní práci (neděláš rukama - tak se vlastně nenadřeš a flákáš se...).

Jednalo se o firmu z oblasti (legálního) hazardu, takže....

0/0
9.3.2009 16:49

Dr.R.

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

I když není problém přeložit 20-25 NS za den. Před 12 lety jsem takhle 3 týdny fungoval od 8 do 20 hodin v kuse, pak jsem 23.12. nakoupil dárky a těšil jsem se na Vánoce.

A to byl překlad bez CAT - vyfasoval jsem tištěnou příručku k programu (Floorplan 3D) a psal do prázdného Wordu. Ufffffffffff!

0/0
8.3.2009 19:53

Petr

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

Přeložit to možná problém není, ale když už obvyklý překladatel není volný, tak to pro zákazníka problém je. Dneska už ani ty vytištěný věci nejsou tak složitý: nacpat do skeneru, ocr, a pak teprve dělat. Čistý přepisování jsem až na výjimky vzdal.

0/0
8.3.2009 19:58

Dr.R.

Re: špatná zkušenost se skřivánkem

Pokud jde o čisté přepisování, naprosto s Vámi souhlasím. Jak už jsem psal, mám vcelku přetlak nabídek, takže když se mi např. sejdou 2 a nemám šanci obě stihnout, vyberu si logicky tu lepší.

0/0
8.3.2009 20:07

erik

jsem překladatel

a pro Skřivánka bych za jeho směšné ceny nikdy nedělal...kde bere ty chudáky, na kterých pak parazituje?

0/0
8.3.2009 9:39

Tom

Re: jsem překladatel

Nedávno jsem dělal minitendr mezi agenturami na jeden překlad a Skřivánek byl cca o 60-80% dražší než většina konkurence. Byla to speciálka šitá pro Across, polovina firem to vzdala už při zadání, ale ta druhá to zvládla. Takže možná nebere jen chudáky co to levně udělají, ale i blbce, co to draho koupí :-)

0/0
8.3.2009 9:51

Igor

Pěkná PR pohádka

Miluju PR články Pavla Skřivánka :)

Lepší už byl jenom pořad Volejte řediteli Vladimíra Železného :)

0/0
8.3.2009 1:29

saltoangel

Super!!!

Tak se mi to zrovna siklo,takze preklady delate. Takze mam objednavku: zitra na stavbu potrebuju dva preklady na francouze a to na dvacitku zed a tak 3 metry dlouhe. Dik

0/0
7.3.2009 22:04

Dr.R

Re: Super!!!

Poradím Vám něco lepšího: Šéf stavební firmy zastaví u prostitutky a ptá se jí: "Co uděláš za 3.000?" - "Všechno!!!" - "Tak nasedej a jede se míchat beton!"

0/0
7.3.2009 23:26

Lukáš

super pomocník na google

Na www.google.cz je jazykové nastavení a v něm je bič na drahé překladatele. koukněte se. Je to zadarmo

0/0
7.3.2009 12:58

J.

Re: super pomocník na google

To je spíše bič na levné a špatné překladatele, protože je svou kvalitou začíná dotahovat. :) Já jej jako hrozbu nevnímám.

0/0
7.3.2009 13:04

J.

Jak to vidí překladatelé

Pro Skřivánka nepřekládám (mé sazby jsou vyšší než ty, které by mi oni byli ochotni dát), takže nemohu sloužit osobními zkušenostmi, ale mezi kolegy má tato agentura pověst nepříliš spolehlivého partnera, pokud jde o placení. Zde (http://www.proz.com/blueboard/169) kolegové z celého světa hodnotí českou část Skřivánkova impéria. Je to placená databáze a neplatící členové bohužel nevidí verbální hodnocení, ale ty nízké známky, kterých má Skřivánek hodně, o něčem svědčí. Většinou byly uděleny za opožděné platby (až o několik měsíců, přičemž agentura nereaguje na e-maily ani telefonáty), občas také za směšné sazby. Jeden překladatel si stěžuje, že Skřivánek platí, až dostane za zakázku zaplaceno od svých klientů. Velmi neblahý přístup, protože překladatel na to samozřejmě nemá vůbec vliv a ani nemá možnost si ověřit, zda klient opravdu nezaplatil. Zajdete i sem (http://www.proz.com/?sp=bb) a zadejte Skrivanek - bez diakritiky. Zjistíte, že v jiných zemích si Skřivánek nevede o moc lépe.

0/0
7.3.2009 12:46

translator

Re: Jak to vidí překladatelé

Ten Skrivanek je takovej levnej "translation booth". Skutecny profiky jsou v ELC GROUP - www.elc-group.com , ale v Cesku tato firma ma jen centralu, jinak pracuje pro te Největší firmy ve světě na ktery pan Skrivanek zrejme se svym Českým pristupem k zakazniku NEMA  :) Na www.proz.com ELC GROUP najdete taky a je videt ten rozdil mezi Českým Skrivankem a taky tak trošku Českým ELC GROUP :))))

0/0
7.3.2009 13:00





Finance.iDNES.cz radí

Víte, že investiční doporučení na růst kurzu dolaru tu byla už před rokem?

Další rady k nezaplacení

Dopřejte si vše a přesto utrácejte chytře!

V sekci osobni.finance.idnes.cz naleznete výhodné nabídky finančních produktů, energií a telefonování.

Vstupte do obchodu

Poraďte se s odborníkem

Nevíte si rady s finančními otázkami? Naši odborníci vám vždy poradí v každé životní situaci.

Vstoupit do poradny

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.