Personalistika je dotčena angličtinou stejně jako jiné obory navázané na mezinárodní obchod. Jsou výrazy, jako například temporary help či outsourcing, které se prostě nepřekládají, nicméně jinak to podle ní s potlačováním češtiny není tak zlé.
Pronikají cizí termíny do pracovní češtiny nejvíce z angličtiny, nebo jste si všimla tohoto trendu i u jiných jazyků?
Celosvětový obchod se odehrává v angličtině, logicky to má největší vliv na obchodní řeč i u nás. Myslím si, že čeština je natolik stabilní jazyk, že si s tímto jevem poradí. Ještě v nedávné historii jsme bojovali s germanizací, a dnes by nás u řady slov ani nenapadlo, že původně nejsou česká – například fešák, hadry, mašle, lustr, pár, taška a další.
Jakých oborů (či témat) se "newspeak" nejvíce týká?
Nejvíc je určitě zasažena oblast IT – informačních technologií. Když spolu mluví dva IT-technici, automaticky se mi chce použít slovo "ajťáci", normální smrtelník jim nerozumí.
Co když člověk anglicismy v práci používat nechce?
Pokud má někdo k podobným výrazům výhrady, ať si nehledá práci v mezinárodním obchodě. Neříkám, že používání slov jako například meeting, reporting, brainstorming či feedback je povinné, ale v prostředí, kde je to běžné, zjednodušuje vnitřní komunikaci a není nepřirozené.
Čemu se člověk může bránit, a to i v prostředí mezinárodní firmy, je počešťování anglických sloves. Mám na mysli slova jako zprocesovat, očekovat, nabrífovat, zalančovat či vymejlovat.
Jaké jsou podle vašich zkušeností nejčastější cizojazyčné výrazy nebo zkratky používané v pracovní mluvě?
V našem oboru se často setkáváme s cizojazyčnými názvy pozic, jako například country manager, junior controller, marchendiser, front manager a další. Běžně se používají zkratky HR, CC, FAQ, AC, což znamená lidské zdroje, zákaznické centrum, často kladené dotazy a assesment centrum.
Výraz assesment centre, sick day či headcount se používá prakticky jen v angličtině. Agenturní pracovník je contractor, chcete-li popis pozice, žádáte o job description. Cizích výrazů se tedy vkrádá spousta, přesto musím říct, že stejně jako většina českých firem si obvykle převádíme cizí výrazy spontánně do češtiny.