Překladatel má být mistrem slova

Jak obtížné je s jazykovou vynalézavostí a s vtipem převést například anglický text humoristické knihy Leonarda Q. Rosse Pan Kaplan má třídu rád do češtiny, dokládá ukázka z překladu Antonína Přidala: "Tisk je hromadný prosčetek, poněvač sou v něm hromády čtení a koukáního, je tam poučování a zábafa. Skratkadobže tisk je fšecko! Je tragédyje! Je žvanda! Je velká vymoučenost moderní doby... a proto sou tam tlustý tituly a důvodníky a komentáši a kreslený tipy do politiky a manšelství a čížovky a šelijaký lušťovky pro chytrý mosky." K takovému překladu je kromě znalosti cizí řeči třeba jazykového citu, který každý, kdo se pustí do překládání, nemá.

Nejvyšší ambice mají právě překladatelé umělecké literatury. Kromě vzdělání jim však nesmí chybět talent a literární znalosti. U literatury nelze dosazovat slovo za slovo, jde o to pochopit, co chtěl autor říct. "Překlad se musí vysedět. Mistrům překladu, jako je například Hilský a Nenadál nebo Emmerová a Masnerová, se těžko konkuruje. Pro ně to je poslání a koníček," říká Marta Nedvědická, překladatelka a tlumočnice z Ústí nad Labem. Ředitelka překladatelské a tlumočnické agentury Artlingua Ljubov Suchá dodává: "Nad knihou stráví překladatel i dva tři roky. Kdyby nepřeložil sem tam nějakou smlouvu, za kterou si může říci vyšší cenu, neuživil by se."

Kde se uplatnit

Pod "Olympem" uměleckých překladatelů je však spousta těch, kteří si vydělávají překládáním odborné literatury jako soudní překladatelé nebo v oblasti masové komunikace. Úspěch jednání mnohdy závisí právě na bezchybném překladu příslušných dokumentů. "Překladatel musí znát i reálie a vyznat se v oboru, protože "nese svou kůži na trh". V praxi to znamená vyhledat odborníka na daný obor, zeptat se na neznámý termín či název autora díla, sehnat si k překladu konzultanta v zadávající firmě," vysvětluje Marta Nedvědická. "Ve škole se překladatel naučí technice překladu, ale zorientovat se v multidisciplinární problematice nejrůznějších oborů musí sám. Všechno se nedá opsat, termíny je třeba vysvětlit." Absolventi studia překladatelství-tlumočnictví na Univerzitě Karlově mají možnost pracovat jako redaktoři v knižním nebo časopiseckém nakladatelství, v oblasti publicistiky jako zahraniční novinoví, televizní a rozhlasoví reportéři nebo se uplatnit v dabingu, titulkování, na poli produkce, importu a exportu, jako dramaturgové zahraničních pořadů, při vytváření vícejazyčných slovníků, ale i jako manažeři u zahraničních firem nebo českých poboček v zahraničí, zvláště budou-li studium jazyků kombinovat s ekonomií či politologií.

Překládá kdekdo

Vzhledem k vysoké poptávce trhu po překladatelích pracuje v oboru spousta nekompetentních lidí. "Ve skutečnosti není nouze o ty, kteří mají "rozvázaný jazyk", ale o ty, kteří jazyk skutečně umějí," vysvětluje Ljubov Suchá. "Překladatelství je dosud volná živnost, kterou může dělat kdokoliv. Proto 30 % současných překladatelů nemá žádnou kvalifikaci. Konkursu do naší agentury se účastnilo 62 lidí, jen dva z nich uspěli. Přitom nevyžadujeme žádný certifikát ani státnici, jen znalost jazyka. Setkáváme se s názorem: žil jsem v zahraničí deset let, přece mě nebudete zkoušet. Ale nám jde o srozumitelnost, nemůžeme tolerovat ani gramatické chyby. Proto máme rádi absolventy Ústavu translatologie Univerzity Karlovy, ti jsou zvyklí se stále učit a průběžně se připravovat." Česká rada pro překlad a tlumočení vypisuje od ledna do února termíny kvalifikačních zkoušek, jejichž absolventi budou oprávněni k výkonu povolání. Na základě výsledků se budou moci registrovat u překladatelských a tlumočnických agentur. O tom, aby tyto zkoušky byly povinné, jedná Ministerstvo průmyslu a obchodu ČR.

Hlavní je preciznost

Tlumočení vyžaduje pohotovost, překlad preciznost. Zahraniční pobočky si dnes vybírají dobře jazykově vybavené manažery a na překladatelské agentury se obracejí převážně tehdy, potřebují-li těžké a přesné překlady, jako jsou kupní a leasingové smlouvy, audity, dokumenty pro státní správu, materiály tiskových agentur či manuály. "Dobrý překladatel se nenechá zaměstnat v bance nebo u zahraniční firmy, i když tam je velmi dobře zaplacen a nemusí si shánět sám práci," doplňuje Ljubov Suchá. "Ten, kdo je duší překladatelem, se chce dál rozvíjet, nechce ustrnout v jazyku a u jedné firmy." Nutností je dnes mít doma email, fax a počítač. "Ačkoliv je největší zájem o angličtinu, z dvou tisíc tlumočníků a překladatelů z naší databáze využíváme jen stovku dvacet schopných a spolehlivých," pokračuje Ljubov Suchá. "Platíme od 260 do 350 Kč za stránku. Aby si na sebe překladatel vydělal, měl by stránku přeložit do hodiny.

Překlad

Písemné převedení textu z jednoho jazyka do druhého při zachování co nejvěrnějšího významu a stylu.

Simultánní tlumočení

Tlumočník hovoří současně s řečníkem. Konsekutivní tlumočení

Následné odborné tlumočení technických a obchodních jednání po větách či delších úsecích.

Informativní a doprovodné tlumočení

Při prohlídkách památek, závodů a při společenských programech apod.