Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Překladu musíte něco obětovat

aktualizováno 
Překladatel se snaží českému čtenáři zprostředkovat zážitek, který mají čtenáři originálního textu. Viktor Janiš se překladem živí již patnáct let a mezitím se vypracoval mezi překladatelskou špičku.
(ilustrační snímek)

(ilustrační snímek) | foto: Profimedia.cz

Za své překlady dostal několik cen, naposledy letos za překlad knihy Jonathan Strange a pan Norrell od Susanny Clarkové.

Dvě hodiny práce za peníze
"U mě se těžko dá rozlišit pracovní doba a zábava. Literatura je i můj koníček. Jen mám někdy pocit, že práce se rozpíná a zaplňuje všechen můj volný čas,“ říká Viktor Janiš. Většina lidí by jeho pracovní dobu nedokázala pochopit, ale jemu práce zároveň přináší značné estetické uspokojení. K počítači usedá již kolem desáté hodiny a končí často až ve tři hodiny ráno. Jak dodává, volná pracovní doba tak má zároveň výhody i nevýhody.

Když se řekne překladatel, většině lidí se vybaví slovník. "Těch mám asi 65,“ říká Janiš. Ale na poličce se na většinu z nich práší, protože dnes pracuje již výhradně na počítači a maximálně využívá elektronické verze slovníků. Do papírových se dívá pouze výjimečně, když jde o odborný termín, který zatím nemá v počítačové podobě.

Ovšem překlady samy tvoří jenom část práce. "Překladem moje práce teprve začíná. První verzi překladu je třeba zrevidovat a vypilovat. Potom zanáším redaktorovy zásahy, překlad čtu ještě ve stránkové korektuře a v DTP studiu si ohlídám zanesení korektur. Kromě toho ještě musím spoustu věcí ověřovat. Nejde jenom sedět u počítače a vyťukávat písmenka, ale musím text odevzdávat v co možná nejlepším tvaru,“ říká Janiš.

Přestože ho nejvíc proslavily literární překlady Isaaca Asimova, Louise de Bernißrese, Susanny Clarkové nebo Neila Gaimana, jak sám dodává, nevěnuje jim celou svou pracovní dobu. Jako vystudovaný politolog se nevyhýbá ani odborným textům, takže překládá například články z týdeníku Economist pro Respekt. "Asi dvě hodiny denně se věnuji tomu, co mě živí, abych se dalších deset hodin mohl věnovat tomu, co mě baví,“ komentuje překladatel. Tato praxe souvisí s finančními podmínkami, které jsou u odborných textů výrazně lepší.

Odborné texty vydělají na hypotéku
O odborných překladech se příliš nebaví, považuje to za "chlebovou“ činnost, kterou vydělává na hypotéku. Mnohem větší důraz klade na překlady literární. Tam dokáže dobře vysvětlovat, v čem spočívají záludnosti práce. "Ještě před patnácti lety musel třeba překladatel složitě vysvětlovat, co jsou to Dr. Martens boots. Jakmile autor použije značku namísto obecného termínu, musí zvážit, do jaké míry je známá, a případně ji nahradit něčím srozumitelným,“ komentuje překladatel. Souvisí to se zprostředkováním zážitku - aby měl český čtenář pocit jako čtenář původní anglické knihy.

Své práci obětoval mnohé, a jak sám dodává, bez podpory manželky by se taková práce nedala zvládnout. "Kdyby moje žena nebyla redaktorkou a neměla stejně volný pracovní den jako já, jen bych se s ní míjel. S největším nasazením totiž pracuji večer a v noci. Vyrušování v tuhle dobu nesu dost nelibě - pokud mě někdo vytrhne z koncentrace a já si myšlenku nepoznamenám, je beznadějně ztracena,“ říká překladatel.

Jako příklad uvádí sto stránek textu, o které přišel vinou počítačové firmy. "Přesně jsem věděl, že jsem v překladu vyřešil spoustu slovních hříček, ale jak, to už jsem si nedokázal vybavit,“ dodává Janiš.

Jak pracuje překladatel:

  • Pracovní den
    Vstávám kolem deváté a běžně pracuji až do tří do rána. Mezitím třikrát venčím psa a minimálně dvě hodiny strávím nad českou a anglickou publicistikou.
  • Dovolená
    Posledních pět let žádná - vždycky bylo potřeba dohonit nějaký termín.
  • Relaxace
    Jednoznačně nad knihou.
  • Další vzdělání
    Průběžně. Skoro každý nový text si žádá rešerše.
Autoři: ,


Hlavní zprávy

Další z rubriky

Ilustrační snímek
Proč si před hledáním nové práce pořádně zamést internetovou stopu

Když jste během studií chodili „pařit“, přišlo vám možná docela vtipné dát si na Facebook pár fotek, jak se skvěle bavíte. Jenže teď hledáte zajímavou a dobře...  celý článek

Ilustrační snímek
Tradiční benefity netáhnou, lidé chtějí příspěvek na bydlení nebo relax

Minimální nezaměstnanost a boj o uchazeče, který vedou firmy napříč obory, se odráží i v nabídce nefinančních benefitů. Objevují se bonusy, o kterých ještě...  celý článek

Ilustrační snímek
Studie: český pracovní trh je vyčerpán, potřebuje vzdělané migranty

Českým firmám docházejí zaměstnanci, nemají je kde brát, nezaměstnanost je minimální. Proto jsou otevřenější cizincům, stejně jako ostatní státy. Vyplývá to ze...  celý článek

Další nabídka

Kurzy.cz

21.10.2017 Výsledky voleb bychom mohli znát už dnes večer
21.10.2017 Výsledky voleb bychom mohli znát už dnes večer

21. října 2017 Výsledky voleb bychom mohli znát už dnes večer Ve 14 hodin se uzavřou volební místnosti a okrskové voleb... celý článek

Grafton Recruitment Praha
ZÁMEČNÍK, SLANÝ, až 28 000 Kč/měs.

Grafton Recruitment Praha
Středočeský kraj
nabízený plat: 25 000 - 28 000 Kč

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.